Follow Me


    2019年10月22日

    【うーん】字幕派「やっぱり『映画』は字幕で元の俳優の声で見るのが一番だわー」 

    2019年10月22日

    (12)Comments

    8.png
    1: 2019/10/22(火) 21:19:20.86 ID:CpLzrCb00
    吹替派「字幕は情報量が少ない、字幕派はただのカッコつけ」

    どっちが正しいんだ?


    2: 2019/10/22(火) 21:19:42.95 ID:836GbrxXM
    吹き替えに決まってるだろ

    3: 2019/10/22(火) 21:19:44.46 ID:+N7N+oLk0
    コメディは吹き替え

    5: 2019/10/22(火) 21:19:51.85 ID:1eRBrNw7a
    普通は両方見るよね

    6: 2019/10/22(火) 21:19:59.11 ID:R8b6WkRmM
    作品による

    7: 2019/10/22(火) 21:20:02.62 ID:vi4pde2Q0
    アラジンはどっちもみた

    8: 2019/10/22(火) 21:20:06.32 ID:+IGN0WMra
    英語わからないくせに字幕見て雰囲気が~とか言ってるやつw

    12: 2019/10/22(火) 21:20:52.21 ID:+N7N+oLk0
    字幕って日本語として変なことあるやろ
    吹き替えは演じる奴らや音響監督とかのチェックも入る分、より自然に感じるようになる

    13: 2019/10/22(火) 21:21:07.00 ID:b/0vQfNta
    吹き替えのが情報量が少ないぞ
    時間あたりに込められる意が日本語の方が少ないからな

    46: 2019/10/22(火) 21:23:39.64 ID:XAlfX2kBa
    >>13
    字幕も日本語だろ

    49: 2019/10/22(火) 21:23:54.50 ID:aOwTVzWt0
    >>46

    156: 2019/10/22(火) 21:30:23.66 ID:phe9Us4xa
    >>13
    時間あたり云々は字幕ほうが制限キツイんじやなかった?

    339: 2019/10/22(火) 21:39:38.06 ID:tZjfQcEF0
    >>13
    喋ってないとこにも吹替するからよけい情報増えるんだが

    16: 2019/10/22(火) 21:21:22.72 ID:japuU9Z60
    一時期吹替はありえない派だったけど
    映像みたいのに字を読まなきゃいけないのはだるい。よって吹替一択になった

    30: 2019/10/22(火) 21:22:42.42 ID:E8AlhIuz0
    >>16
    映画と文字って一緒に見れると思うんやけど

    17: 2019/10/22(火) 21:21:28.88 ID:Jcy4GLIra
    ベターコールソウルは字幕より吹き替えの方が良かった
    ヘクターの声優さん最高すぎる

    270: 2019/10/22(火) 21:36:02.73 ID:V75P0oor0
    >>17
    ベターコールソウル吹き替えで見てるとか草

    473: 2019/10/22(火) 21:46:21.37 ID:Jcy4GLIra
    >>270
    はっきり言っとくと字幕より吹き替えの方が原文の英語に近いからな
    俺は両方確認した

    たとえばヘクターのトラック襲撃して現金奪った後のマイクとナチョとの会話で「善きサマリア人」ってフレーズが出てくる
    吹き替え版でも勿論セリフにされてる
    だけど日本語字幕は善きサマリア人っていう言葉完全に排除されてる
    ベターコールソウルはこういう意訳があまりにも多すぎて原文の英語とかけ離れてる
    他の映画もこういうケースかなり多いと思うわ

    18: 2019/10/22(火) 21:21:37.09 ID:luxkTWMr0
    ストーリーを追うなら吹き替えだけど、映画はストーリーだけじゃないからねえ

    19: 2019/10/22(火) 21:21:42.38 ID:L4b8toIU0
    昔は字幕派だったけど今は吹き替えもいいと思うようになった

    21: 2019/10/22(火) 21:21:46.93 ID:FvBPXKqTa
    吹替棒読み芸能人 vs 字幕戸田奈津子

    22: 2019/10/22(火) 21:21:52.18 ID:d9Dm+IKU0
    日本の声優はレベル高いから吹き替えやな

    47: 2019/10/22(火) 21:23:42.28 ID:rPPYjnaip
    >>22
    ワイは声優の演技があんまり好きやないわ
    なんかわざとらしいねん

    23: 2019/10/22(火) 21:21:54.34 ID:1AQIkYkC0
    高校の頃同級生が同じこと言ってたけど背伸びにしか聞こえんかったわ

    24: 2019/10/22(火) 21:22:09.46 ID:+ASLT2Le0
    字幕派だけどジャッキーチェンだけは吹き替え

    31: 2019/10/22(火) 21:22:47.59 ID:V9JjKmAI0
    >>24
    ジャケットをひろって

    64: 2019/10/22(火) 21:24:42.93 ID:Yfn7oiMwr
    >>24
    香港映画はそもそも元も吹き替えやからな

    25: 2019/10/22(火) 21:22:13.79 ID:r+4jFIa/0
    はい刑事コロンボ

    33: 2019/10/22(火) 21:22:53.71 ID:loGCdnL+0
    >>25
    吹き替えの声しか思い浮かばんわ

    137: 2019/10/22(火) 21:29:18.61 ID:TC4GzgG90
    >>25
    コロンボとジャッキーチェンは吹き替え一択やな

    26: 2019/10/22(火) 21:22:29.83 ID:j/AN7wmu0
    字読んでたら映像に集中できんやんけ

    29: 2019/10/22(火) 21:22:42.11 ID:8PZwljU/0
    字幕見てたら映像が見えないとかいう奴どれだけ処理能力ないんや

    69: 2019/10/22(火) 21:24:59.97 ID:Jcy4GLIra
    >>29
    殆どの人間が字幕時の内容の把握に劣るという研究結果あるよ

    823: 2019/10/22(火) 22:06:33.37 ID:nCmbEL4j0
    >>69
    そらそうよ

    34: 2019/10/22(火) 21:23:05.06 ID:k1q2VgE4M
    吹き替えの方が訳が自然
    字幕は直訳ぎみで不自然なことが多い

    36: 2019/10/22(火) 21:23:05.65 ID:DecSEStk0
    吹き替えはたまに、ん?ちょっとニュアンス違くね?って感じることあるから字幕見るわ
    かといって字幕も同じ現象起こりうるからちゃんと会話聞きながら字幕で補完する感じやな

    40: 2019/10/22(火) 21:23:19.97 ID:3lCMe8SA0
    吹き替えに字幕出して見る

    53: 2019/10/22(火) 21:24:05.30 ID:r+4jFIa/0
    >>40
    正解!

    44: 2019/10/22(火) 21:23:27.55 ID:/DKLwIMo0
    2chで80年代90年代の映画実況するときは吹き替えで見たくなる
    なぜかそれ以前でもそれ以後でもダメや

    58: 2019/10/22(火) 21:24:18.58 ID:WG0rjW6V0
    サウスパークだけは字幕派だわ

    63: 2019/10/22(火) 21:24:35.59 ID:3lCMe8SA0
    英語字幕出して読めるようになりたい

    67: 2019/10/22(火) 21:24:49.43 ID:H/YmrzKTd
    どっちもすげー意訳してる時あるからなあ

    70: 2019/10/22(火) 21:25:05.67 ID:+66n+rWY0
    吹き替えも素晴らしい声優さんだと嬉しいけどさ
    興行目的でゴミみたいな芸能人起用するパターン多すぎてむり
    シンプソンズの映画まだ許してないからな

    71: 2019/10/22(火) 21:25:06.63 ID:WlKYTeuG0
    日本語でも聞き取れないことあるから字幕の方がすき

    73: 2019/10/22(火) 21:25:23.78 ID:FvEC1/g50
    字幕でも全部の言語が字幕化される訳やないやん
    ひそひそ話みたいな奴とか

    74: 2019/10/22(火) 21:25:24.64 ID:jPI7T/tx0
    単純に俳優の声聞きたいから字幕

    83: 2019/10/22(火) 21:26:04.11 ID:uXmfwSvb0
    映画館は字幕、家は吹き替え

    96: 2019/10/22(火) 21:26:43.78 ID:aOwTVzWt0
    >>83
    これや
    家だと基本なんかしながら観るからな

    86: 2019/10/22(火) 21:26:28.40 ID:hjoFGl0U0
    適当な映画は吹き替え
    真剣に観たいときは字幕

    61: 2019/10/22(火) 21:24:28.79 ID:sZor0wCp0
    吹き替え声優が全く聞いたことなければええんやが知ってる声だとバイアスかかるからいやや





    1001: 以下おすすめ記事をお送りします

    new_f6b3e24a
    【悲報】識者「ウーバーイーツで来たのがグチャグチャ?それはチップやらないお前が悪い」

    僕「台風の返金して!」糞飛行機屋さん「お客様のプランは日程振替かバウチャーが選択が出来ます」僕「は?!」⇒結果WWWWWWWWWW

    【悲報】食べログとぐるなびがガチで終了 公正取引委員会が独禁法上問題ないか調査へwwwwww

    【朗報】めちゃくちゃセクシーなメイドカフェ、見つかる(画像あり)

    【悲報】幼馴染(♀)「あいつ良い所無いしさ?w一生彼女できないよw」 親友(♀)「ふーん……」→結果www

    僕「ダイソンお譲り。」メルカリ女さん「即決で買います。」僕「発送しました。」女さん「モーターヘッド壊れてますよ!」返品→こ、これって・・・

    【Oh】例の『私道を通るなら1万円』騒動、もうめちゃくちゃwww(画像あり)

    【悲報】孫正義「ZOZO前澤を叩いてる人間は嫉妬、日本人は先進国の中でも若い成功者を憎む国」

    【これはいけない】胸で誘惑して同卓者を揺さぶる「高宮まり」とかいう女流雀士www(画像あり)

    前の人がスマホを触っていて青になった信号に気づいていない。→横を私が通り抜けようとするとそれで気づいて急いで発進。睨まれる…

    辞めさせられたバイト先の現在が面白い事になってる件wwwww

    ギャル「やだ、あっしの胸ばっか見てる///」男「み、見てねえよ……!」

    【恐怖】お前ら「瞳に映る景色で地下アイドルの住所特定した」

    ホリエモン「手取り14万で日本終わってる?日本がおわってんじゃなくて『お前』がおわってんだよwww」

    【うーん】世間「青葉真司を絶対死刑にしろ!」ワイニート「やめたれや……」

    【これは酷い…】武井壮さん、新聞記事に唖然…「間違ってると思うので載せときます」

    【ヒェッ…】木下優樹菜(31)「事務所総出で潰すよ?ばばあ。週刊誌に売るよ?おばたん」 

    【悲報】ダイハツが女社員の意見を無理矢理通して開発した新型軽自動車のデザインがこちら

    【闇深】部下に「退職します」と伝えられた上司、トンデモない行動に出る ((((;●Д●)))))))

    【悲報】TBS「歴代シングル売上ランキングで番組作るとAKB1位になってしまうなぁ…せや!」

    サウジアラビア人の女とネットで話してたらヤバイ方向に話が進んでる



    引用元:http://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1571746760/

    posted by widehay at 23:45| Comment(12) | エンタメ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

    この記事に関するTweet等

    この記事へのリンク用タグ

    オススメ新着記事

    はてなブックマーク人気記事

      今月の人気記事

      この記事へのコメント

      1. 名無しワイドガイド at 2019年10月23日 00:36
        字幕派に吹き替えと字幕比較させて、やっぱ字幕だわって言わせた後に「実はイタリア映画の英語吹替でしたww俳優本来の演技ww雰囲気ww」っていう例の実験大好き
      2. 名無しワイドガイド at 2019年10月23日 02:22
        吹き替えの声優の声の演技には違和感があって気が散ることがあるけど
        英語のセリフは演技の上手い下手がわからんから違和感なしに見れる
      3. 名無しワイドガイド at 2019年10月23日 03:24
        ジョーカー吹き替え版無しとかいう名采配
      4. 名無しワイドガイド at 2019年10月23日 03:46
        下手くそな芸能人に吹き替えやらせてる時点で
        吹き替えなんてその程度のもんだと分かるだろ
        それにジョーカーとかそもそも字幕しかない映画とかあるけど
        吹き替え派はそういう映画もたいして見てないだろ
      5. 名無しワイドガイド at 2019年10月23日 04:10
        英語分からんくせに字幕で見るやつのほうが意味分からんわ。
        耳でセリフ聞いて理解するほうが効率ええやろ。
      6. 名無しワイドガイド at 2019年10月23日 05:22
        他国の言語を日本語でしゃべらしたら違和感でるやろ。タイミングとかさぁ。おとなしく字幕でみとけや。活字に弱い頭弱い吹き替え派が一生懸命自己弁護するために字幕は情報量少ないとか意味が正しくないとか嘘つくなや。
      7. 名無しワイドガイド at 2019年10月24日 00:42
        ホラーとかは字幕版でオリジナル音声の方がいい場合が多いね
        行間が優秀なので
        逆にカートゥーン系なんかは日本の声優の技量や配役が優秀なので吹き替えが映える
      8. 名無しワイドガイド at 2019年10月24日 01:26
        吹き替えで字幕入れて見てる
      9. 名無しワイドガイド at 2019年10月24日 09:44
        まずなっちが吹き替え・字幕どっちかをやってるかどうか。やってるほうは避ける。
        次に到底演技力など見込めないタレント・芸人がメインキャストの吹き替えをやってるかどうか
        数語しか話さないような早くならともかく、主役級にそういうのが入ってるのは避ける

        その上でアクション系か、情報の把握が重要なミステリーサスペンス系かで考える
        アクション系ならどちらでも、専門用語多めなら字幕、会話劇なら吹き替え
        アクションはとりあえず単語叫ぶだけなのでなんとなく英語音声を理解できるのであえて字幕でもいい
      10. 名無しワイドガイド at 2019年10月24日 11:59
        日本語字幕で映画見てたら
        なんだよ、全然字幕とニュアンス違うじゃんっての
        気付く瞬間が何度もあるようになってきた
        字幕だとそんなこといも気付くけど吹き替えだと気付けないのはちょっと・・・

        吹き替えなら英語字幕も入れてほしいっす
      11. 名無しワイドガイド at 2019年10月24日 17:30
        映画って映像を見た時の観客の視線の流れとか計算して作ってるんじゃないの?
        字幕が入るといちいち字幕の方に視線が流れちゃうし、折角の映像に傷つけてるようなもんだぞ
        「声優の演技がオーバー」と言うが、欧米人の喋り方って概ねそんなもんだろ
      12. 名無しワイドガイド at 2019年10月25日 15:00
        演技がオーバーなのは気ならない、が問題は棒演技なやつが気になる。というかムカツク。

      この記事へのコメントを書く

      コチラをクリックしてください