2chまとめ(VIP・ニュース)
このヘッドラインはVIPワイドガイドが管理しています。ランキング置換の際は「news4wide」にてご登録お願い致します。
2chまとめ(VIP・ニュース)
2chまとめ(全般)、ニュースサイト

【うーん】字幕派「やっぱり『映画』は字幕で元の俳優の声で見るのが一番だわー」 

8.png
1: 2019/10/22(火) 21:19:20.86 ID:CpLzrCb00
吹替派「字幕は情報量が少ない、字幕派はただのカッコつけ」

どっちが正しいんだ?


2: 2019/10/22(火) 21:19:42.95 ID:836GbrxXM
吹き替えに決まってるだろ

3: 2019/10/22(火) 21:19:44.46 ID:+N7N+oLk0
コメディは吹き替え

5: 2019/10/22(火) 21:19:51.85 ID:1eRBrNw7a
普通は両方見るよね

6: 2019/10/22(火) 21:19:59.11 ID:R8b6WkRmM
作品による

7: 2019/10/22(火) 21:20:02.62 ID:vi4pde2Q0
アラジンはどっちもみた

8: 2019/10/22(火) 21:20:06.32 ID:+IGN0WMra
英語わからないくせに字幕見て雰囲気が~とか言ってるやつw

12: 2019/10/22(火) 21:20:52.21 ID:+N7N+oLk0
字幕って日本語として変なことあるやろ
吹き替えは演じる奴らや音響監督とかのチェックも入る分、より自然に感じるようになる

13: 2019/10/22(火) 21:21:07.00 ID:b/0vQfNta
吹き替えのが情報量が少ないぞ
時間あたりに込められる意が日本語の方が少ないからな

46: 2019/10/22(火) 21:23:39.64 ID:XAlfX2kBa
>>13
字幕も日本語だろ

49: 2019/10/22(火) 21:23:54.50 ID:aOwTVzWt0
>>46

156: 2019/10/22(火) 21:30:23.66 ID:phe9Us4xa
>>13
時間あたり云々は字幕ほうが制限キツイんじやなかった?

339: 2019/10/22(火) 21:39:38.06 ID:tZjfQcEF0
>>13
喋ってないとこにも吹替するからよけい情報増えるんだが

16: 2019/10/22(火) 21:21:22.72 ID:japuU9Z60
一時期吹替はありえない派だったけど
映像みたいのに字を読まなきゃいけないのはだるい。よって吹替一択になった

30: 2019/10/22(火) 21:22:42.42 ID:E8AlhIuz0
>>16
映画と文字って一緒に見れると思うんやけど

17: 2019/10/22(火) 21:21:28.88 ID:Jcy4GLIra
ベターコールソウルは字幕より吹き替えの方が良かった
ヘクターの声優さん最高すぎる

270: 2019/10/22(火) 21:36:02.73 ID:V75P0oor0
>>17
ベターコールソウル吹き替えで見てるとか草

473: 2019/10/22(火) 21:46:21.37 ID:Jcy4GLIra
>>270
はっきり言っとくと字幕より吹き替えの方が原文の英語に近いからな
俺は両方確認した

たとえばヘクターのトラック襲撃して現金奪った後のマイクとナチョとの会話で「善きサマリア人」ってフレーズが出てくる
吹き替え版でも勿論セリフにされてる
だけど日本語字幕は善きサマリア人っていう言葉完全に排除されてる
ベターコールソウルはこういう意訳があまりにも多すぎて原文の英語とかけ離れてる
他の映画もこういうケースかなり多いと思うわ

18: 2019/10/22(火) 21:21:37.09 ID:luxkTWMr0
ストーリーを追うなら吹き替えだけど、映画はストーリーだけじゃないからねえ

19: 2019/10/22(火) 21:21:42.38 ID:L4b8toIU0
昔は字幕派だったけど今は吹き替えもいいと思うようになった

21: 2019/10/22(火) 21:21:46.93 ID:FvBPXKqTa
吹替棒読み芸能人 vs 字幕戸田奈津子

22: 2019/10/22(火) 21:21:52.18 ID:d9Dm+IKU0
日本の声優はレベル高いから吹き替えやな

47: 2019/10/22(火) 21:23:42.28 ID:rPPYjnaip
>>22
ワイは声優の演技があんまり好きやないわ
なんかわざとらしいねん

23: 2019/10/22(火) 21:21:54.34 ID:1AQIkYkC0
高校の頃同級生が同じこと言ってたけど背伸びにしか聞こえんかったわ

24: 2019/10/22(火) 21:22:09.46 ID:+ASLT2Le0
字幕派だけどジャッキーチェンだけは吹き替え

31: 2019/10/22(火) 21:22:47.59 ID:V9JjKmAI0
>>24
ジャケットをひろって

64: 2019/10/22(火) 21:24:42.93 ID:Yfn7oiMwr
>>24
香港映画はそもそも元も吹き替えやからな

25: 2019/10/22(火) 21:22:13.79 ID:r+4jFIa/0
はい刑事コロンボ

33: 2019/10/22(火) 21:22:53.71 ID:loGCdnL+0
>>25
吹き替えの声しか思い浮かばんわ

137: 2019/10/22(火) 21:29:18.61 ID:TC4GzgG90
>>25
コロンボとジャッキーチェンは吹き替え一択やな

26: 2019/10/22(火) 21:22:29.83 ID:j/AN7wmu0
字読んでたら映像に集中できんやんけ

29: 2019/10/22(火) 21:22:42.11 ID:8PZwljU/0
字幕見てたら映像が見えないとかいう奴どれだけ処理能力ないんや

69: 2019/10/22(火) 21:24:59.97 ID:Jcy4GLIra
>>29
殆どの人間が字幕時の内容の把握に劣るという研究結果あるよ

823: 2019/10/22(火) 22:06:33.37 ID:nCmbEL4j0
>>69
そらそうよ

34: 2019/10/22(火) 21:23:05.06 ID:k1q2VgE4M
吹き替えの方が訳が自然
字幕は直訳ぎみで不自然なことが多い

36: 2019/10/22(火) 21:23:05.65 ID:DecSEStk0
吹き替えはたまに、ん?ちょっとニュアンス違くね?って感じることあるから字幕見るわ
かといって字幕も同じ現象起こりうるからちゃんと会話聞きながら字幕で補完する感じやな

40: 2019/10/22(火) 21:23:19.97 ID:3lCMe8SA0
吹き替えに字幕出して見る

53: 2019/10/22(火) 21:24:05.30 ID:r+4jFIa/0
>>40
正解!

44: 2019/10/22(火) 21:23:27.55 ID:/DKLwIMo0
2chで80年代90年代の映画実況するときは吹き替えで見たくなる
なぜかそれ以前でもそれ以後でもダメや

58: 2019/10/22(火) 21:24:18.58 ID:WG0rjW6V0
サウスパークだけは字幕派だわ

63: 2019/10/22(火) 21:24:35.59 ID:3lCMe8SA0
英語字幕出して読めるようになりたい

67: 2019/10/22(火) 21:24:49.43 ID:H/YmrzKTd
どっちもすげー意訳してる時あるからなあ

70: 2019/10/22(火) 21:25:05.67 ID:+66n+rWY0
吹き替えも素晴らしい声優さんだと嬉しいけどさ
興行目的でゴミみたいな芸能人起用するパターン多すぎてむり
シンプソンズの映画まだ許してないからな

71: 2019/10/22(火) 21:25:06.63 ID:WlKYTeuG0
日本語でも聞き取れないことあるから字幕の方がすき

73: 2019/10/22(火) 21:25:23.78 ID:FvEC1/g50
字幕でも全部の言語が字幕化される訳やないやん
ひそひそ話みたいな奴とか

74: 2019/10/22(火) 21:25:24.64 ID:jPI7T/tx0
単純に俳優の声聞きたいから字幕

83: 2019/10/22(火) 21:26:04.11 ID:uXmfwSvb0
映画館は字幕、家は吹き替え

96: 2019/10/22(火) 21:26:43.78 ID:aOwTVzWt0
>>83
これや
家だと基本なんかしながら観るからな

86: 2019/10/22(火) 21:26:28.40 ID:hjoFGl0U0
適当な映画は吹き替え
真剣に観たいときは字幕

61: 2019/10/22(火) 21:24:28.79 ID:sZor0wCp0
吹き替え声優が全く聞いたことなければええんやが知ってる声だとバイアスかかるからいやや








引用元:http://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1571746760/

関連する記事

この記事へのコメント

  • 名無しワイドガイド at 2019年10月23日 00:36
    字幕派に吹き替えと字幕比較させて、やっぱ字幕だわって言わせた後に「実はイタリア映画の英語吹替でしたww俳優本来の演技ww雰囲気ww」っていう例の実験大好き
  • 名無しワイドガイド at 2019年10月23日 02:22
    吹き替えの声優の声の演技には違和感があって気が散ることがあるけど
    英語のセリフは演技の上手い下手がわからんから違和感なしに見れる
  • 名無しワイドガイド at 2019年10月23日 03:24
    ジョーカー吹き替え版無しとかいう名采配
  • 名無しワイドガイド at 2019年10月23日 03:46
    下手くそな芸能人に吹き替えやらせてる時点で
    吹き替えなんてその程度のもんだと分かるだろ
    それにジョーカーとかそもそも字幕しかない映画とかあるけど
    吹き替え派はそういう映画もたいして見てないだろ
  • 名無しワイドガイド at 2019年10月23日 04:10
    英語分からんくせに字幕で見るやつのほうが意味分からんわ。
    耳でセリフ聞いて理解するほうが効率ええやろ。
  • 名無しワイドガイド at 2019年10月23日 05:22
    他国の言語を日本語でしゃべらしたら違和感でるやろ。タイミングとかさぁ。おとなしく字幕でみとけや。活字に弱い頭弱い吹き替え派が一生懸命自己弁護するために字幕は情報量少ないとか意味が正しくないとか嘘つくなや。
  • 名無しワイドガイド at 2019年10月24日 00:42
    ホラーとかは字幕版でオリジナル音声の方がいい場合が多いね
    行間が優秀なので
    逆にカートゥーン系なんかは日本の声優の技量や配役が優秀なので吹き替えが映える
  • 名無しワイドガイド at 2019年10月24日 01:26
    吹き替えで字幕入れて見てる
  • 名無しワイドガイド at 2019年10月24日 09:44
    まずなっちが吹き替え・字幕どっちかをやってるかどうか。やってるほうは避ける。
    次に到底演技力など見込めないタレント・芸人がメインキャストの吹き替えをやってるかどうか
    数語しか話さないような早くならともかく、主役級にそういうのが入ってるのは避ける

    その上でアクション系か、情報の把握が重要なミステリーサスペンス系かで考える
    アクション系ならどちらでも、専門用語多めなら字幕、会話劇なら吹き替え
    アクションはとりあえず単語叫ぶだけなのでなんとなく英語音声を理解できるのであえて字幕でもいい
  • 名無しワイドガイド at 2019年10月24日 11:59
    日本語字幕で映画見てたら
    なんだよ、全然字幕とニュアンス違うじゃんっての
    気付く瞬間が何度もあるようになってきた
    字幕だとそんなこといも気付くけど吹き替えだと気付けないのはちょっと・・・

    吹き替えなら英語字幕も入れてほしいっす
  • 名無しワイドガイド at 2019年10月24日 17:30
    映画って映像を見た時の観客の視線の流れとか計算して作ってるんじゃないの?
    字幕が入るといちいち字幕の方に視線が流れちゃうし、折角の映像に傷つけてるようなもんだぞ
    「声優の演技がオーバー」と言うが、欧米人の喋り方って概ねそんなもんだろ
  • 名無しワイドガイド at 2019年10月25日 15:00
    演技がオーバーなのは気ならない、が問題は棒演技なやつが気になる。というかムカツク。